Российские СМИ нагло перекручивают смысл комментариев, которые собирают российские журналисты в Европе.
На канале России 24 рассказ программы Вести недели о ситуации во Франции начинается на 52-й минуте и занимает около 10 минут, пишет charter97.
Главная тема заявлена как “рост движения евроскептиков во Франции”. Тем не менее, команда в основном снимала манифестации недовольных новым законом о труде и интервьюировала манифестантов, которые отвечали именно в этом контексте, ничего не говоря ни о Европе, ни о “евроскептицизме”.
Когда журналисты Le Petit Journal показали героям сюжета переводы их собственных слов, те практически не узнали сказанного.
Читайте: НАТО готовится остановить вторжение России на востоке
— Это ужасно, отвратительно и оскорбительно, что мои слова перевели таким образом. Это даже не ложный перевод — эти слова полностью выдуманы, — говорит одна из опрошенных, которая после того, как ее слова подвергли “переводу”, стала “утверждать”, что боится мигрантов. — Нет, я совершенно не боюсь мигрантов. Я сказала им, что чувствую себя в безопасности, и что вопрос мигрантов для меня никак не связан с чувством опасности, и что я за то, чтобы мы принимали людей, бегущих из страны, где идет война, — комментирует она передачу Дмитрия Киселева.
— Вы нечестный человек, меня выставили расистом, — обращается пожилая женщина к российскому журналисту, просмотрев свое интервью.
Как сообщалось, смысл песни 1944 украинской певицы Джамалы во время выступления на Евровидении исказили российские комментаторы.