Укр Рус

Білгород, а не Бєлгород: почему следует возвращать украинские названия иностранным топонимам

Андрій Сибіга
Андрей Сибига, министр иностранных дел Украины

О правильных названиях и самоуважении. От комплекса неполноценности мы должны избавляться коренным образом.

Недавно мне на стол принесли ноту иностранного государства, которой к нам обращались по какому-то вопросу. Я начал читать текст, пока не дошел до слова “Kiev”. Дальше уже не читал. Распорядился: “Вернуть без рассмотрения и больше не принимать”.

Сначала нужно изучить правописание названий украинских городов, а затем “восстанавливать заверения в глубоком уважении”.

То же касается украинских топонимов Odesa, Lviv, Chernihiv, Kharkiv, Chornobyl и других, которые должны соответствовать украинской, а не российской транслитерации.

Написание украинских топонимов в мире

МИД системно работает над исправлением неправильного написания наших топонимов по всему миру. Речь идет об онлайн-ресурсах, медиа, транспорте, публичных местах, государственных органах, искусстве и других сферах. И мы уже добились успехов на этом пути.

Крупнейшие мировые медиа, среди которых AP, BBC, the Guardian, ARD и многие другие, транспортные компании, в частности Air France и другие, сотни аэропортов по миру, правительства — Германии и других стран — международные организации и другие уже поменяли правила написания украинских городов на корректные транслитерации с украинского языка.

В то же время, эта работа, конечно, продолжается. Время от времени вылавливаем то здесь, то там неправильные названия. Благодарю всех граждан, активистов и организаций, которые помогают нам в этом. Если мы с вами не будем этого делать, никто за нас это не будет делать.

Теперь пора делать следующий большой шаг. Мы будем возвращать в национальном употреблении названия украинского происхождения иностранным топонимам. Мы ведь в Украине говорим Берестя, а не Брест, Білгород, а не Бєлгород, Доброчин, а не Дебрецен. Этот список можно продолжать.

Использование украинских названий — наше суверенное национальное право, к тому же которое отвечает действующему законодательству. Часть 3 статьи 41 Закона Об обеспечении функционирования украинского языка как государственного подразумевает предпочтение для украинских названий иностранных топонимов.

Тем более это определено нашим законодательством:

— Названия географических объектов и объектов топонимики, расположенных на территории других государств, а также географических объектов и объектов топонимики, на которые не распространяются суверенитет и юрисдикция любого государства, при использовании в Украине подаются на государственном языке в транскрипции с языка оригинала с учетом особенностей украинской фонетики и правописания.

Если такой географический объект, объект топонимики, имеет название украинского происхождения, то такое название может применяться вместо или наряду с иноязычным. В официальных документах названию украинского происхождения отдается предпочтение.

МИД Украины будет тем институтом, который инициирует правильные шаги для систематизации национального потребления названий украинского происхождения для иностранных топонимов. Речь идет именно об использовании в Украине, мы никому ничего не навязываем.

Другие государства и международные организации имеют свои географические комиссии, которые составляют соответствующие реестры. Такую работу пора провести и в нашем государстве. В скором времени будем инициировать профессиональное обсуждение, широкую общественную дискуссию и межведомственную подготовку необходимых шагов.

Как в случае исправления некорректного использования иностранцами названий наших городов, так и при переходе на украинские названия иностранных топонимов — это прежде всего об уважении. Вернее, о нашем самоуважение как государства. Другие будут уважать нас, только если мы будем уважать самих себя.

Читайте также
В Украине запретили географические названия, связанные с РФ — Зеленский подписал закон
Зеленський

Источник: Андрей Сибига

Связанные темы:

Если увидели ошибку, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Загрузка

Помилка в тексті
Помилка