
Російські ЗМІ нахабно перекручують зміст коментарів, які збирають російські журналісти в Європі.
На каналі Росії 24 розповідь програми Вести недели про ситуацію у Франції починається на 52-й хвилині і займає близько 10 хвилин, пише charter97.
Головна тема заявлена як “зростання руху євроскептиків у Франції”. Тим не менш, команда в основному знімала маніфестації незадоволених новим законом про працю і інтерв’ювала маніфестантів, які відповідали саме в цьому контексті, нічого не кажучи ні про європу, ні про “євроскептицизм”.
Коли журналісти Le Petit Journal показали героям сюжету переклади їх власних слів, ті практично не впізнали сказаного.
Читайте: НАТО готується зупинити вторгнення Росії на сході
– Це жахливо, огидно і образливо, що мої слова перевели таким чином. Це навіть не помилковий переказ — ці слова повністю вигадані, — каже одна з опитаних, яка після того, як її піддали слова “перекладу”, стала “стверджувати”, що боїться мігрантів. – Ні, я абсолютно не боюся мігрантів. Я сказала їм, що відчуваю себе в безпеці, і що питання мігрантів для мене ніяк не пов’язане з почуттям небезпеки, і що я за те, щоб ми приймали людей, які біжать із країни, де йде війна, — коментує вона передачу Дмитра Кисельова.
– Ви нечесна людина, мене виставили расистом, — звертається жінка до російського журналіста, переглянувши своє інтерв’ю.
Як повідомлялося, зміст пісні 1944 української співачки Джамали під час виступу на Євробаченні спотворили російські коментатори.