Про правильні назви та самоповагу. Меншовартості ми повинні позбуватися докорінно.
Нещодавно мені на стіл принесли ноту іноземної держави, якою вона до нас зверталася стосовно якогось питання. Я почав читати текст, допоки не дійшов до слова “Kiev”. Далі вже не читав. Розпорядився: “Повернути без розгляду та більше не приймати”.
Спершу треба вивчити правопис назв українських міст, а потім “поновлювати запевнення в глибокій повазі”.
Те саме стосується українських топонімів Odesa, Lviv, Chernihiv, Kharkiv, Chornobyl та інших, які мають відповідати українській, а не російській транслітерації.
Написання українських топонімів у світі
МЗС системно працює над виправленням неправильного написання наших топонімів усюди по світу. Йдеться про онлайн-ресурси, медіа, транспорт, публічні місця, державні органи, мистецтво та інші сфери. І ми вже досягнули успіхів на цьому шляху. Найбільші світові медіа, серед яких AP, BBC, the Guardian, ARD і багато інших, транспортні компанії, зокрема Air France та інші, сотні аеропортів по світу, уряди – Німеччини та інших країн – міжнародні організації та інші вже поміняли правила написання українських міст на коректні транслітерації з української мови.
Водночас ця робота, звісно, триває. Час від часу виловлюємо то тут, то там помилкові назви. Дякую всім громадянам, активістам та організаціям, які допомагають нам у цьому. Якщо ми з вами не будемо цього робити, ніхто за нас це не робитиме.
Тепер настав час наступного великого кроку. Ми будемо повертати в національному вжитку назви українського походження іноземним топонімам. Адже ми в Україні кажемо Берестя, а не Брест. Білгород, а не Бєлгород. Доброчин, а не Дебрецен. Цей список можна продовжувати.
Використання українських назв – наше суверенне національне право, яке до того ж відповідає чинному законодавству. Частина 3 статті 41 Закону Про забезпечення функціонування української мови як державної прямо передбачає перевагу для українських назв іноземних топонімів.
Тим більше, це визначено нашим законодавством:
– Назви географічних об’єктів та об’єктів топоніміки, розташованих на території інших держав, а також географічних об’єктів та об’єктів топоніміки, на які не поширюються суверенітет і юрисдикція будь-якої держави, у використанні в Україні подаються державною мовою у транскрипції з мови оригіналу з урахуванням особливостей української фонетики та правопису.
Якщо такий географічний об’єкт, об’єкт топоніміки, має назву українського походження, то така назва може застосовуватися замість або поряд з іншомовною. В офіційних документах назві українського походження надається перевага.
МЗС України буде тією інституцією, яка ініціює правильні кроки задля систематизації національного вжитку назв українського походження для іноземних топонімів. Йдеться саме про використання в Україні, ми нікому нічого не навʼязуємо.
Інші держави та міжнародні організації мають свої географічні комісії, які складають відповідні реєстри. Таку роботу час провести і в нашій державі. Невдовзі будемо ініціювати фахове обговорення, широку громадську дискусію та міжвідомчу підготовку необхідних кроків.
Як у разі з виправленням некоректного використання іноземцями назв наших міст, так і за переходу на українські назви іноземних топонімів – це насамперед про повагу. Точніше, нашу самоповагу як держави. Інші будуть поважати нас лише тоді, якщо ми поважатимемо самих себе.
Джерело: Андрій Сибіга